Le mot vietnamien "khoa trương" peut être traduit par "vanter grandiloquent", "ampoulé", "emphatique" ou "pompeux" en français. Il est souvent utilisé pour décrire un style de discours ou d'écriture qui est excessivement dramatique ou qui cherche à impressionner, mais qui peut sembler artificiel ou exagéré.
Usage courant : - "khoa trương" est fréquemment utilisé pour critiquer une personne qui utilise un langage trop sophistiqué ou qui embellit la réalité de manière excessive. Dans ce contexte, il est souvent associé à des discours politiques, des présentations ou des publicités qui tentent de séduire l'auditoire par leur emphase.
Dans un contexte plus littéraire ou artistique, "khoa trương" peut être utilisé pour décrire une œuvre qui utilise des métaphores élaborées ou des descriptions excessives, ce qui peut soit captiver le lecteur, soit le rebuter si cela semble trop prétentieux.
Synonymes : - "phô trương" : qui signifie aussi "faire étalage" ou "exhiber". - "hào nhoáng" : qui se traduit par "brillant" ou "ostentatoire", souvent utilisé pour décrire une apparence ou un comportement qui cherche à attirer l'attention.
En somme, "khoa trương" est un terme qui décrit un style de communication ou d'expression qui cherche à impressionner par son emphase ou sa grandeur, mais qui peut parfois être perçu comme excessif ou peu sincère.