Characters remaining: 500/500
Translation

khoa trương

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "khoa trương" peut être traduit par "vanter grandiloquent", "ampoulé", "emphatique" ou "pompeux" en français. Il est souvent utilisé pour décrire un style de discours ou d'écriture qui est excessivement dramatique ou qui cherche à impressionner, mais qui peut sembler artificiel ou exagéré.

Utilisation et contexte :

Usage courant : - "khoa trương" est fréquemment utilisé pour critiquer une personne qui utilise un langage trop sophistiqué ou qui embellit la réalité de manière excessive. Dans ce contexte, il est souvent associé à des discours politiques, des présentations ou des publicités qui tentent de séduire l'auditoire par leur emphase.

Usage avancé :

Dans un contexte plus littéraire ou artistique, "khoa trương" peut être utilisé pour décrire une œuvre qui utilise des métaphores élaborées ou des descriptions excessives, ce qui peut soit captiver le lecteur, soit le rebuter si cela semble trop prétentieux.

Variantes et synonymes :

Synonymes : - "phô trương" : qui signifie aussi "faire étalage" ou "exhiber". - "hào nhoáng" : qui se traduit par "brillant" ou "ostentatoire", souvent utilisé pour décrire une apparence ou un comportement qui cherche à attirer l'attention.

Différents sens :
  1. Dans un contexte négatif : "khoa trương" est souvent utilisé pour critiquer le manque d'authenticité.
  2. Dans un contexte neutre ou positif : Dans certains cas, il peut être utilisé pour décrire une expression artistique qui, bien que grandiloquente, vise à créer un impact émotionnel fort.
Conclusion :

En somme, "khoa trương" est un terme qui décrit un style de communication ou d'expression qui cherche à impressionner par son emphase ou sa grandeur, mais qui peut parfois être perçu comme excessif ou peu sincère.

  1. vanter
  2. grandiloquent; ampoulé; emphatique; pompeux

Words Containing "khoa trương"

Comments and discussion on the word "khoa trương"